جستجوگر در این تارنما

Tuesday, 10 February 2026

ترجمه بخشی از باب اول گلستان سعدی

 

ای سیر، ترا نان جوین خوش ننماید

Du, der satt bist, Dir gefällt das einfache Gerstenbrot nicht für Gewiss

معشوق منست، آنکه به نزدیک تو زشت است

Das ist meine Geliebte, die Dir hässlich ist

حوران بهشتی را دوزخ بود اعراف

Den Himmelsfeen das Vestibül des Hades ist die Hölle

از دوزخیان پرس که اعراف بهشت است

Frag die Höllenbewohner und sie nennen das Paradies

فرق است میان آنکه یارش در بر

 Es gibt ein Unterschied zwischen demjenigen, der seinen Lieben um sich hat

با آنکه دو چشم انتظارش بر در

Mit demjenigen, der mit wartenden Augen die Eingangstür anschaut

 

Saadi

 


 

 

 

 

 

 


No comments: